This philosophical essay, authored by Walter Benjamin, explores the nature of translation beyond mere linguistic transfer. It posits that a translation’s primary goal is not to replicate the source text’s meaning directly but rather to allow the ‘pure language’ underlying both texts to shine through. This ‘pure language’ is conceived as an ideal realm of linguistic potentiality, a shared essence that transcends individual languages. Translation, therefore, acts as a catalyst for the revelation of this underlying linguistic truth.
The significance of this perspective lies in its shift away from a functional, equivalence-based understanding of translation. Instead, it presents translation as a creative and transformative act that enriches both the target language and the original work. By acknowledging the inherent untranslatability of certain aspects of a text, the essay emphasizes the translator’s role in illuminating the text’s historical and cultural context, fostering a deeper understanding of its artistic and philosophical value. The essay challenges traditional notions of fidelity, proposing instead a concept of translation as a form of survival and continued life for the original work.