The concept describes content, phrases, or elements that are excluded from being rendered into the Spanish language. This exclusion can be deliberate, for example, with proper nouns like company names or product trademarks that are intended to remain in their original form. It also occurs when technical limitations or project constraints prevent complete localization.
Its significance lies in maintaining accuracy, brand integrity, and technical feasibility. Omitting certain terms can prevent mistranslations that could damage a brand’s image or create legal issues. Furthermore, this selective exclusion can optimize translation workflows, reducing costs and turnaround times when dealing with elements that do not require linguistic adaptation. In specific instances, historical context plays a role, particularly where cultural references or specific terms carry nuances that are best preserved in the original language.