The phrase in question appears to be a fragmentary or incomplete expression, possibly representing an initial attempt at translating a specific sentiment or idea involving named individuals. Without additional context, it is difficult to ascertain the precise meaning. The phrase mixes Spanish (“nosotros no,” meaning “we no” or “we don’t”) with proper nouns. The individual “Jos Bernardo Adolph” is identifiable as a real person, being a well-known figure, but the phrase itself does not form a complete or grammatically sound sentence in either Spanish or English.
Understanding such a phrase necessitates considering its source and intended purpose. It could be an excerpt from a larger text, a note, or a draft translation. The importance lies in identifying the complete sentence or concept that this fragment represents, as well as its role within the source document or communication. Its historical context would be tied to the life and work of Jos Bernardo Adolph, as well as the individuals or entities the “nosotros” might represent.