Certain versions of scripture aim to remove perceived gender bias in language. This is achieved through various methods, including substituting gender-specific nouns and pronouns with more inclusive alternatives. For example, where a traditional translation might use “brothers,” these versions could opt for “siblings” or “brothers and sisters.” Similarly, references to God may be altered to utilize more expansive or less explicitly masculine language.
The impetus behind creating such texts stems from a desire to make the Bible more accessible and relevant to a wider audience. Proponents argue that traditional translations, through their use of gendered language, can unintentionally exclude or alienate individuals. Furthermore, some scholars believe that the original biblical languages are often richer in nuance than traditionally rendered, and that modern translations can better reflect this complexity by employing more inclusive terminology. Historically, this movement has coincided with broader social and cultural shifts towards greater gender equality and inclusivity.